| lailai's profile~~生命的过客~~(生命の旅人)PhotosBlogLists | Help |
|
April 16 英语教程CNN主持人对中国人以侮辱性的言论:
我不知道中国有什么不同,但我知道现在和中国的关系已经和以往有很大的不同了,
首先在伊拉克战争中对中国的负债另我们感到吃惊,他们手中握着价值几十亿美元 我们也有对中的几十亿贸易赤字,同时我们还在继续进口他们那些含有铅涂料的垃圾产品以及有毒的宠物食品,在出口方面. 你知道、在那些工作的地方,我们通过在沃尔玛超市购买他们的产品,每月提供他们的工人一美元工资.
所以我认为我们和中国的关系发生了根本的改变,我觉得他们自50年以来基本上是一群呆子和暴徒.
星期二中国外交部要求CNN的就有关上星期的对中评论做出道歉,在评论中他把中国称之为一群呆子和暴徒.以及中国制造的产品是垃圾 "Cafferty used the microphone in his hands to slander China and the Chinese people (and) seriously violated professional ethics of journalism and human conscience," Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu said Tuesday, according to China's state-run Xinhua news agency. "Cafferty用他手中的麦克风诋毁中国以及中国人民,这严重违法了新闻的职业道德以及做人的良知,外交部发言人姜渝在星期二通过中国的新华社发表以上声明。
She said Cafferty's remarks "reflected his arrogance, ignorance and hostility towards the Chinese people, ignited indignation of Chinese (at) home and abroad and will be condemned by those who safeguard justice around the world." 她说"Cafferty的评论反映了他对中国人民的无理,无知和偏见,引起了中国海内外人民的愤怒以及遭到了世界各国维护公正的人们的指责,
CNN issued a statement saying, "It was not Mr. Cafferty's nor CNN's intent to cause offense to the Chinese people, and [CNN] would apologize to anyone who has interpreted the comments in this way." CNN 发表声明说,"Cafferty 或无意冒犯中国人民,CNN向那些如果是这样理解评论内容的人道歉。
In its statement issued Tuesday, CNN said Cafferty was offering his "strongly held" opinion of the Chinese government, not China's people, adding that he clarified the point Monday. 星期二发表的声明中,CNN 说Cafferty持有此强烈观点的是针对中国政府,而非中国人民的。他在星期一对上述观点做了澄清。
The network noted that "over many years, Jack Cafferty has expressed critical comments on many governments, including the U.S. government and its leaders." 在网上的通告中说,很多年来,Jack Cafferty表达了对很多政府的抨击性评论。包括对美国政府领导。
Cafferty, who appears daily on CNN's "The Situation Room," made the remarks April 9 as host Wolf Blitzer was comparing today's China to that of 20 or 30 years ago. Cafferty,每天出现在CNN'的“实事报道”节目中,4月9日他在嘉宾Wolf Blitzer出席的对今天和20、30年前的中国之对比的节目中做了以上评论的。
He issued a clarification of his remarks on Monday's "Situation Room," saying that by "goons and thugs," he meant the Chinese government, not the Chinese people. It was unclear whether China's Foreign Ministry was aware of the clarification when it held the Tuesday news conference. 他在星期一的“实事报道”节目中,发表了澄清,说“呆子和暴徒.”是指 中国政府而非中国人民,不清楚中国外交部在星期二的新闻发布会上是否意识到了他的这个声明。
In the days following his remarks, however, the Legal Immigrant Association launched an online petition condemning his statements as "racist" and "despicable" and demanding that CNN discipline Cafferty and apologize to the Chinese people. Nearly 45,000 people had signed it as of Tuesday afternoon. 对这些天的评论,合法移民委员会成立了在线请愿要求谴责他声明中的种族歧视及他的厚颜无耻并要求CNN严惩Cafferty以及要求他向中国人民道歉,近45000名人员在星期二下午进行了签名。
In the petition, the association describes itself as "a leading organization of legal immigrants mainly comprised of people from China." According to its Web site, the nonprofit group is based in Santa Clara, California, and was founded in 2007 as an organization "dedicated to the social well-being of employment-based immigrant professionals." 在请愿书中,联合委员会描述他自己是一个领导大多数从中国来的合法移民的组织。在网站上,显示这个非盈利性的组织总部坐落于加尔福尼亚的Santa Clara,成立于是2007年,是一个主要致力于技术移民的社会福利的组织。
The state-run English-language newspaper China Daily also said in an editorial Tuesday that an apology is called for, calling Cafferty "pathetic" and noting, "it is rare for the world audience to hear such a blatant discrimination against an ethnic group of people with such a derogatory connotation." Others angered by Cafferty's remarks were urging a boycott of CNN's advertisers. 在英文版中国日报的星期二的社论中,也指出需要其道歉,称Cafferty 是“可怜的”,并指出“面对世界观众粗暴的进行含有种族歧视的恶意贬低是极其罕见的”。另外,由于被Cafferty的评论激怒,已经采取督促抵制 CNN的广告商。
CNN said Tuesday that it is "a network that reports the news in an objective and balanced fashion. However, as part of our coverage, we also employ commentators who provide robust opinions that generate debate.” CNN说星期二的声明也是一种具有客观辩证风尚的网络新闻报道,然而,在广泛的领域中,我们也雇佣一些评论员提供一些健康的能引发评论的观点 April 13 小公务员之死
某机关有一个小公务员,一向过着安分守己的日子。有一天,他忽然得到通知,一位从未听说过的远房亲戚在国外死去,临终指定他为遗产继承人。那是一爿价值万金的珠宝商店。小公务员欣喜若狂,开始忙碌地为出国做种种准备。待到一切就绪,即将动身,他又得到通知,一场大火焚毁了那爿商店,珠宝也丧失殆尽。小公务员空欢喜一场,重返机关上班。但他似乎变了一个人,整日愁眉不展,逢人便诉说自己的不幸。 April 11 爱
这是真的。 有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。那年她 不过十五六岁吧,是春天的晚上,她立在后门口,手扶着桃树。她记得她穿的是一件月 白的衫子。对门住的年轻人同她见过面,可是从来没有打过招呼的,他走了过来。离得 不远,站定了,轻轻的说了一声:“噢,你也在这里吗?”她没有说什么,他也没有再 说什么,站了一会,各自走开了。 就这样就完了。 后来这女人被亲眷拐子卖到他乡外县去作妻,又几次三番地被转卖,经过无数的惊 险的风波,老了的时候她还记得从前那一回事,常常说起,在那春天的晚上,在后门口 的桃树下,那年轻人。 于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一 步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话可说,惟有轻轻地问一声:“噢,你 也在这里吗?”
これは本当の話だ。
村にある豊かな家に生まれた女の子はとても綺麗だった、多く媒酌人から見合いの話を持ち出されて、しかしすべてうまく行かなかった。
当時、女の子は15、16歳だった。春の夜、彼女は後の入り口に立って、手は桃の木を支えている。確か白いシャツを着ている。彼女はそう覚えていた。向こうに住んでいる若い男性がいる、二人は会ったことがあるけど、一度も挨拶しなかった。彼は歩いてきて、すこし離れるところに、小さい声で彼女に挨拶した:“あ、あなたもここにいるのか?”
彼女は何を返事しなくて、彼もそれ以上話をしなかった。すこし立ったら、二人はそれぞれ帰った。
それで終わりだった。
その後、この女の子はは人買いの親戚に異郷の町村に売って人妻にした。また何度も転売されて、たくさん苦しい人生経験をした。年になったとき、彼女はまだ昔のあの若い男性のことを覚えていて、いつも人に話していた。春の夜、後の入り口で、桃木の下、あの若い男性。
千万人の中で、ある人に出会う。千万年の中で、時間の限りがない荒野の中で、早くもない、遅くもなく、ちょうどある人に出会う。それでも言うことがなくて、ただ小さい声で挨拶する:“あ、あなたもここにいるのか?”
April 06 梦,并不虚幻
说到梦想,我发现和许多大人真是讲不通。他们总是这样提问题:梦想到底有什么用?在他们看来,一样东西,只要不能吃,不能穿,不能卖钱,就是没有用。他们比起一则童话故事里的小王子可差远了,这位小王子从一颗外星落在地球的一片沙漠上,感到渴了,寻找着一口水井。他一边寻找,一边觉得沙漠非常美丽,明白了一个道理:“使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井。”沙漠中的水井是看不见的,我们也许能找到,也许找不到。
人生如梦,爱情是梦中之梦。可是若无爱梦萦绕,人生岂不更是赤裸裸的空无;离了暮雨朝云,巫山纵然万古长存,也只是一堆死石头罢了.
夢の話をすると、多くの大人に説明しても、いつも納得してくれなかった。 彼らはいつもこのように質問される:夢は使える道があるの? 彼らから見ると、食べないでもないし、着物でもない、売ってお金に変えないものは、すべて使えるものになれないと思っている。 彼ら童話ストーリ中の小王子にぜんぜん比べられない、この小王子は他の星から地球の砂漠に降りて、喉が渇いていたので、井戸を探している。 彼は探しながら、砂漠の美しさと感じて、1つのことが分かるようになった:“砂漠を美しく見えるのはどこかに井戸を隠しているのだ。” 砂漠の中の井戸は見えないので、見付かるかもしれない、見付からないかも知れない。 しかし、見えない物事はわれわれの夢だ、夢があるこそ、絶えず求めるのだ、見える物事の中で隠れていることを見つけて、それによって周りの世界がこの上ない美しさを感じられる。 実は、詩、童話、小説、音楽などはすべて人の夢だ。 夢を持つ人と夢を持っていない人、彼らはまったく違う世界に生きている。 もし夢がない人と一緒に旅行に行ったら、きっと味気ないだろう。 明月は空にあって、彼らはおそらく明月は焼餅みたいって言って、決して“名月は何时より有りや、杯挙げて青空に问ふ”の気高い気持ちにならないだろう。 広々としている海に向かって、彼らはただ多く水があると思って、決してアンデルセンのように海の娘を思い付く、あるいはプーシキンのように漁師と金魚のストーリを思い付くことにならないだろう。 時にはそう思っていた、夢を見る人と比べて、夢を見ない人はもっと馬鹿らしいではないかと気がした。 人生は夢のようだ、愛は夢の中の夢だ。 しかし愛の夢がなければ、人生は更に空しくなるではないだろう。暮れの雨、朝の雲を離れて、たとえ巫山は永遠に残るとしても、ただ死んだ石ではないだろう。.
April 03 给大人读的童话
最近又重读了圣埃克絮佩里的≪小王子≫,还重读了安徒生的一些童话。和小时候不一样,现在读童话的兴奋点不在故事,甚至也不在故事背后的寓意,而是更多地感受到童话作者的心境,于是读出了一种悲凉。 我发现,好的童话作家一定是极有真性情的人,因而在俗世又是极孤独的人,他们之所以要给孩子们讲故事决不是为了劝喻,而是为了寻求在成人世界中不易得到的理解和共鸣。也正因为此,他们的童话同时又是写给与他们性情相通的成人看的,或者用圣埃克絮佩里的话说,是献给还记得自己曾是孩子的少数成人的。 April 01 人人都是孤儿
我们每一个人都是茫茫宇宙极其偶然的产物,造化只是借了同样是偶然的产物的我们的父母的身躯把我们从虚无中产生出来.父母既不是我们在这个世界上诞生的必然根据,也不能成为保护我们免受人世间种种的可靠屏障。 终有一天,我们会明白,凡降于我们身上的苦难,不论是疾病、精神的悲伤还是社会性的挫折,我们都必须自己承受,再爱我们的父母也是无能为力。我们每一个人的确都是无依无靠的孤儿,偶然地来到世上,又偶然地离去。最后,当死神召唤我们的时候,世上没有一个父母的怀抱可以使我们免于一死。正是因为这种根本性的孤独境遇,才有了爱的价值,爱的理由。
人人都是孤儿,所以人人都渴望爱,都想要人家疼。我们并非只在年幼时需要来自父母的疼爱,
子女对父母的爱,其中最刻骨铭心的因素也不是受了养育之后的感恩,而是无法阻挡父母老去的绝望,在这种绝望之中,父母作为无人能够保护的孤儿的形象清晰地展现在你的眼前。
|
|
|